Category Archives: Poems by others translated by me

DAS DINGS by Heinz Erhardt (with English translation by Elaine Danforth)

DAS DINGS Mitten in Ägyptens Wüste steht ein riesengroßes Dings, hinten Löwe, vorne Dame, jeder weiß: das ist die Sphinx. Sehnsuchtsvoll in Richtung Westen schaut sie steinernen Gesichts. würde sie nach Osten gucken, wärs egal: auch da ist nichts… “““““““` … Continue reading

Posted in Humor, Poems by others translated by me, Poetry, Seasons, Spring | Tagged , , , , , , , , , , , , | 1 Comment

DAS DINGS by Heinz Erhardt (with English translation by Elaine Danforth)

DAS DINGS Mitten in Ägyptens Wüste steht ein riesengroßes Dings, hinten Löwe, vorne Dame, jeder weiß: das ist die Sphinx. Sehnsuchtsvoll in Richtung Westen schaut sie steinernen Gesichts. würde sie nach Osten gucken, wärs egal: auch da ist nichts… ~Heinz … Continue reading

Posted in Humor, Poems by others translated by me, Poetry | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

CAN IT BE THAT THE BIRDS GO AND HIDE WHEN THEY PASS? by François Coppée (1842-1908) (translated by Elaine Danforth)

At night, by the fire, often in my thoughts Comes the death of a bird, somewhere, in the woods. During the sad days of winter cast in bland tones The poor empty nests, the nests one abandons, Swing in the … Continue reading

Posted in Poems by others translated by me, Poetry | 1 Comment

THE NEARNESS OF THE BELOVED by Johann Wolfgang von Goethe (translated by Elaine Danforth)

I think of you, when on me the sun’s shimmer +++++from the sea does glint; I think of you, when the moon its fainter glimmer +++++in the stream does paint. I see you here, when up from the distant road … Continue reading

Posted in Poems by others translated by me, Poetry | 1 Comment